“Traducir para transformar” - Amextra
Logo Amextra
Logo Amextra
  • Español
  • Inglés

“Traducir para transformar”

El día internacional de la traducción nos brinda la oportunidad de rendir tributo a las y los profesionales lingüísticos y alimportante papel que desempeñan en acercar a las naciones y los pueblos, facilitar el diálogo, el entendimiento y la cooperación, contribuir al desarrollo y reforzar la paz y la seguridad mundiales.

 

En México se hablan 68 lenguas indígenas y el castellano, convirtiéndonos en un país muy diverso en lengua y cultura. Por ello, al existir tanta diversidad en nuestro país, es importante esta profesión de traducción.

 

Abraham Gómez García, promotor de educación de Amextra en la región de Los Altos de Chiapas, es hablante de tzotzil -como su lengua materna- y también del español. Él nos cuenta sobre las lenguas que utiliza en su labor y lo que significa para él hablarlas y traducirlas:

 

“Para mí especialmente hablar la lengua materna que es el tzotzil es algo único, es algo que me da orgullo, me permite comunicarme con mi gente. Hablar ambas lenguas me ha permitido comunicarme con los compañeros que sólo hablan español y no hablan la lengua que es una lengua indígena”.

 

El trabajo de Abraham no es fácil, ya que no solo se enfrenta a una traducción de lenguas, sino también, a una gran responsabilidad que es crear un hilo conductor entre idiomas. 

 

 

“La traducción sea de español a tzotzil o viceversa, para mí es mostrar solidaridad a la gente, aparte de una necesidad de comunicarse, pues en muchas ocasiones ésta ha sido una barrera muy grande, ya que el pensamiento de cada individuo es diferente;  y creo que con esto de traducir, me facilita más la comunicación entre las demás personas y eso también implica conocer dos mundos diferentes, en donde la traducción e interpretación nos ayuda a conectar entre ambas culturas que es fundamental.” 

 

Algunos de los retos cuando se traduce, es cuando en una lengua no existen algunas palabras o términos en español, como es el caso del tzotzil. El reto más grande se basa en transmitir esta palabra, en su contexto, que no tiene equivalente. Tristemente, aunque la traducción no es nada fácil es poco valorada.

 

La  traducción es una herramienta fundamental que permite mejorar las condiciones de vida de cada ser humano. En el caso de Abraham, ser traductor le permite trabajar en comunidades, que lo hacen crecer como persona al entender nuevos mundos y culturas, cosmovisiones o las necesidades de una comunidad. 

 

“En nuestro caso trabajar con comunidades es difícil para las personas que no hablan una lengua nativa, para comunicarse y entender el mensaje. Es importante entender las necesidades y problemas dentro de la comunidad, que no sólo es entender lo que ellos hablan, es más allá de la comunicación verbal, pues traducir también implica la comunicación corporal de cómo te expresas y luego cómo interpretas el mensaje. Ya entendiendo las necesidades, también somos las personas que guiamos al desarrollo de nuestras comunidades.”

 

 

Las actividades que realiza Abraham como promotor se basan en apoyar a sus compañeros de la región para traducir los diversos proyectos de AMEXTRA en temas de salud, nutrición y educación. Al estar ahí en la comunidad, él se convierte en participante y esto le permite entender problemas, deseos y necesidades; y a su vez, transmitir la relevancia de conservar y preservar el uso de las lenguas indígenas.

“Damos a conocer la importancia de preservar la lengua materna, seguir permaneciendo, que continúen practicando. En Chiapas últimamente se han perdido las lenguas originarias, que son 12 lenguas que aún siguen, pero han disminuido el número de hablantes y eso es preocupante. Es importante sensibilizar a la población en seguir practicando la lengua activa que tenemos cada uno en comunidad en un ambiente de respeto y paz.”

La pandemia llegó para abrir nuestros  ojos y voltear a ver a nuestras comunidades indígenas en México, esta situación le dio un rol importante a Abraham como traductor, al transmitir el mensaje a organizaciones y al gobierno que hay muchas cosas que se pueden y deben hacer por las comunidades indígenas, Buscar transmitir un mensaje que no fuera una amenaza y encontrar una forma de llegar a un diálogo amigable, informando a ambas partes. “Una traducción en tu lengua originaria genera más confianza y así fácilmente se transmite a otro grupo de personas los mensajes.” 

 

Les preguntamos a Abraham qué representa para él ser traductor, su respuesta nos conmovió: 

“Para mi ser traductor es ser solidario. Solidaridad con la gente comunicando mensajes, deseos o necesidades y compartir con la sociedad. Ser traductor nos abrió muchas puertas, en donde, en ocasiones se genera amistad, entiendes las culturas y las personas te dan parte de su vida.”

Reconocemos y aplaudimos esta valiosa labor que implica ser traductor y hoy, invitamos a nuestros lectores a que conozcan este trabajo que se hace en AMEXTRA con diferentes comunidades. Las y los invitamos a que vivan las experiencias que tiene la organización, conociendo, preservando y promoviendo las diferentes lenguas indígenas. 

 

“Con AMEXTRA he vivido muchas cosas durante estos cuatro años, hemos tenido experiencias muy bonitas con la comunidad, como formar parte de su cultura y sus familias, ya que saben que tú hablas la lengua indígena igual que ellos, y eso te abre las puertas con la comunidad y es un sentimiento muy bonito.”

 

Suscríbete a nuestro blog

* indicates required

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.